Translating tourism content
Let your mind travel
Tourism and translation: a match made in heaven?
One thing’s for sure: Tourism and translation go together like summer and sunshine. Why? Plain and simple, because tourism services are usually not (only) targeted at Mr Jones and Mrs Smith from the neighbouring village.
The target group of tourism is the whole world, so to speak. And thanks to the infinite realms of the World Wide Web, it’s now easy to reach everyone from Chinese package holidaymakers to Spanish backpackers.
Just like in many other areas, the internet has become the central hub of the tourism industry. Today’s consumers are used to shopping online for anything from clothes to TVs, sports equipment – and holidays.
But here’s the catch: As we all know, there’s more than just one language on this planet. And with a topic as emotional as travel you want to speak the customer’s language to engage with him or her.
The consequence: Translating tourism content has become a necessity. The good news: With English, you already have some of your bases covered, as a majority of consumers understands this universal language.
But is English really enough?
Spanish, German and more?
Unfortunately, there’s no universal answer to the question of how many languages your tourism content should be translated into. That’s because it largely depends on your target audience and your overall business strategy. However, whether it’s one, two or five languages you have in mind – there are plenty of good reasons to have your content translated.
Let’s start translating!
After reading the first part of our article, you’re all set on translating your website? Excellent choice!
The good news: Tourism content is usually not as technical and complicated as other text types.
Great, you think, then I can just give it to Mike from Accounts, who has just brushed up on his language skills on his last trip to Italy? Or maybe we just use Google Translate?
We hate to tell you, but: You’d better not. No offence, we’re sure Mike from Accounts is a great guy. But are you 100 per cent sure that his language skills go beyond “pasta e vino”?
And about Google Translate … Feel free to consult our article “Google Translate: Friend or foe?” (NB: this article is only available in German) for an idea of what cringe-worthy results you might end up with. Apart from that, machine translation isn’t such a good idea anyway as Google recognises it as “automatically generated content” – which negatively affects your ranking. Bummer!
How does a professional translation work?
The most common ways to create successful foreign-language content are creative translation and localization.
Creative or non-literal translations aim to translate the meaning of the source text into the target language. Creative translations don’t stick to the exact word order or grammar of the source text but rather try to recreate the underlying emotion or message for the target audience. This translation method involves a high degree of creative freedom, and the translator can – or sometimes has to – change the original structure of the source text quite significantly.
Localization means to adapt the linguistic and cultural aspects of content to a certain target group. This not only refers to the actual translation of the text but sometimes also includes other adaptations:
- formats and measuring units (e.g., currencies, dates, phone numbers)
- modified charts and images
- changes in design or layout
- different information for certain target groups